english Übersetzung

  • so bitte übersetzt bitte mal folgenden Satz:


    "The physical setting complements other kinds of apartness the school fosters."


    wer am nähesten an die Variante drankommt die meine Lehrerin bei der Korrektur uns gibt bekommt von mir 1306 Bramer


    ps. geht um Eton, also teure bonzen private schule in england

  • Der Satz stammt schon mal aus der Time und da würd ich ohne den Kontext zukennen schon mal gar nichts übersetzen. ;)


    Da es in dem nachfolgenden Satz um Bräuche und Sprache geht, die den Mitglieder der Schule Macht verleiht und im vorhergehenden um das Bild der Schule, gehe ich davon aus, dass der Satz so gemeint ist:


    Die materielle Ausstattung ergänzt andere Arten des getrennt seins, welches die Schule fördert.

  • Zitat

    Original von William Butcher
    Der Satz stammt schon mal aus der Time und da würd ich ohne den Kontext zukennen schon mal gar nichts übersetzen. ;)


    Da es in dem nachfolgenden Satz um Bräuche und Sprache geht, die den Mitglieder der Schule Macht verleiht und im vorhergehenden um das Bild der Schule, gehe ich davon aus, dass der Satz so gemeint ist:


    Die materielle Ausstattung ergänzt andere Arten des getrennt seins, welches die Schule fördert.


    Mit mehr Sinn im deutschen:


    Die materielle Ausstattung ergänzt andere Arten der Trennung die durch die Schule gefördert/begünstigt werden.

  • Zitat

    Der Satz stammt schon mal aus der Time und da würd ich ohne den Kontext zukennen schon mal gar nichts übersetzen.


    Ja aus der Time, die Lehrerin hat uns des Angaben Blatt net mitgegeben, hab mir den Satz aber so aufgeschrieben.


    Gebe zu Zusammenhang ist durchaus wichtig hier.

  • Es geht nichts über Google.
    "A visitor to the school is struck by Eton's pungent combination of beauty and history that makes it seem, though it's in the middle of a small town, a world apart. There really are endless green fields, a soaring 15th century chapel, rooms where centuries of schoolboys have carved their names and a courtyard lined with plaques commemorating thousands of Old Etonians killed in service to their country. The physical setting complements other kinds of apartness the school fosters. Not just the uniform of white tie and black tailcoat, vest and pin-striped trousers, but a collection of customs and slang whose mastery confers membership in the brotherhood."

  • "physical" kann auch "Bau..." heißen, insofern könnte mit "physical setting" auch sowas wie "bauliche Gestaltung/Anlage" etc. meinen. Der zweite Teil dürfte relativ unstrittig sein.


    Zum Thema "es geht doch nichts über Google": Der Systemtest, der Ergänzungen andere Arten apartness einstellt, welches die Schule fördert. ;)

    JONATHAN METTERNICH HUGHES
    Duke of Osbury, Earl of Alsted and Baron Hughes
    Fürst von Metternich
    General Secretary of the League of Nations
    Unionskanzler a.D.
    Unionsminister des Auswärtigen a.D.
    Imperialkanzler a.D.
    Former Prime Minister of Roldem

    Einmal editiert, zuletzt von Jonathan Metternich Hughes ()

  • Also in diesem Fall heißt "physical" wohl wirklich entweder technisch, oder baulich.


    Allerdings finde ich es als native speaker etwas müßig über soetwas nachzudenken, weil "Übersetzung" aus dem Englischen ins Deutsche nicht der Sinn der Sache sein sollte. Wer english denkt, der braucht das "physical" gar nicht mit einem deutschen Wort zu übersetzen, der weiß was gemeint ist.

  • Zitat

    Original von Aaron Sulla
    Wer english denkt, der braucht das "physical" gar nicht mit einem deutschen Wort zu übersetzen, der weiß was gemeint ist.


    Finde ich auch, aber erklär das mal meinem Übersetzungs-Dozenten. ;)

  • Zitat

    Original von Linda Dahlia
    Finde ich auch, aber erklär das mal meinem Übersetzungs-Dozenten. ;)


    Es gibt solche und solche; die einen verwerfen schon alles, was nicht exakt die gleiche Wortanzahl hat wie im Original (ohne Gründe zu nennen), die anderen orientieren sich tatsächlich am "Sinn". ;)

  • Ich bin ein Sinn-Leser, im Englischen und Deutschen.


    Ich lese in beiden Sprachen sowieso zu schnell, als das mich ein unverstandenes Wort aus dem Konzept bringen würde - wobei mir merkwürdigerweise Fehler trotzdem auffallen; stören wahrscheinlich die Optik)

    JONATHAN METTERNICH HUGHES
    Duke of Osbury, Earl of Alsted and Baron Hughes
    Fürst von Metternich
    General Secretary of the League of Nations
    Unionskanzler a.D.
    Unionsminister des Auswärtigen a.D.
    Imperialkanzler a.D.
    Former Prime Minister of Roldem

  • Zitat

    Original von joukersendler
    so bitte übersetzt bitte mal folgenden Satz:


    "The physical setting complements other kinds of apartness the school fosters."


    Meine Spontanübersetzung klingt mir noch zu rumplig


    Die bauliche Anlage ergänzt andere Formen der Abgesondertheit, die die Schule pflegt.

  • Bereits die äußere Erscheinung manifestiert eine - von der Schule durchaus gewollte - Art des Andersseins.


    Das ist jetzt zwar weit weg in der Wortwahl, trifft aber meiner Meinung nach den Kontext, den der Artikel vorgibt.


    edit: gewollte kann man natürlich durch gefördert ersetzen... klingt zivilisierter ;-)

  • Zitat

    Original von Linda Dahlia


    Finde ich auch, aber erklär das mal meinem Übersetzungs-Dozenten. ;)


    =) Ich stell mir es grade vor in der Klausur. Erste Aufgabe bitte Übersetzen sie folgende Sachen.


    Bitte kommen Sie nach der Stunde zu mir, ich weiß was gemint ist. =)


    Naja und korrigieren dauert. ;)

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!